User Manual Translations

ユーザーマニュアル翻訳

ユーザーマニュアルの翻訳は、複数の地域および多くの国の間ビジネスが行われる環境で重要な役割を果たします。ユーザーマニュアルは、親会社の母語または英語で作成されます。多分、会社の母語はもちろん、英語を理解していない多くの従業員やユーザーにとって、企業の本社がある国の母語は言うまでもなく、そのようなユーザーの翻訳を読むのは間違いなく大変なことになるでしょう。ユーザーマニュアルを翻訳する取り組みをしないことは、標準的なワークフロー、プロセス、ユーザーの好み、または同様の結果を順守するといった面において、大きなスケールの影響を及ぼす可能性があります。したがって、企業は、ユーザーマニュアルを翻訳し、ユーザーが作業プロセスを理解し、従い、順守できるようにするために、労力、時間、リソースを投入する必要があります。

The Honyakuは、翻訳およびローカリゼーション企業の主要企業の1つであり、100以上の言語のユーザーマニュアル翻訳に対応しています。

ユーザーマニュアルとは?

ハードまたは電子媒体での文章化されたガイドであるユーザーマニュアルは、特定のプロセスに関して読み手に対して指示を簡略化するものと技術的に説明できます。たとえば、使用時のガイドライン、または何かを作成または操作する場合、または店舗フロアの機械を使用する、または家電を操作するなどが挙げられます。

ユーザーマニュアルの対象範囲は比較的広範であることから、翻訳は現地の人たちにとって正確で、関連性があり、理解できるものでなければなりません。よくできた、そしてその後、うまく翻訳されたユーザーマニュアルは、プロセスや製品の特徴についてユーザーを教育し、ユーザーの言語で正しく適切に操作する場合に、役に立ちます。

例えば、日本製の製品の場合、取扱説明書が日本語で書かれるのはごく自然なことです。しかし、同じ製品をドイツで販売したいのなら、ドイツ語の取扱説明書も必要です。同様に拡大していけば、世界中の他の地域にも、国内にもこのことが当てはまります。例えば、ある企業がタミールナードゥ州で製造された製品をマハラシュトラ州でも販売したいと計画している場合、現地でよい反応を得るには、マハラシュトラ州の言語でそのユーザーマニュアルを翻訳する必要があります。

ユーザーマニュアルにおいて、翻訳をより効果的にするために翻訳しなければならない要素とは?

ユーザーマニュアルの翻訳は、コンテンツの翻訳だけではなく、次のようなさまざまな要素の翻訳についても当てはまります。

目次:

翻訳チームが翻訳を完了したら、目次や索引などの要素をターゲット言語で作成する必要があります。精度を確保するために、また精度について2回確認するために、翻訳チームは、それらを再生産するために、コンテンツに対して行われる編集ごとにその後、自動生成された表を検証する必要があります。

単位と計測:

これは、製造者の国で使用されているものが、必ずしもユーザーの本国で使用されているとは限らないため、重要な要因となります。例えば、体重を測る単位としてpounds(ポンド)を使用する国もあれば、kgs(キログラム)で測る国もあります。翻訳チームは、翻訳の正確性を確保しながら、こうした側面に注意を払う必要があります。

画像:

画像は、ユーザーがプロセスをよりよく理解するのに役立つため、すべてのユーザーマニュアルに不可欠です。ただし、画像が違和感を与えないようにして、効果を高めるためにローカライズすることが重要です。

ページレイアウト:

しばしば、翻訳された文章の長さは言語によって異なります。原文に比べて長短どちらかになります。したがって、ページのレイアウトは、確かに最適な使い方になっているか、事前に計画する必要があります。さらに、フォント、フォントのサイズなどの他の要因も、ページレイアウトを決定する際に重要な役割を果たします。

The Honyakuのユーザーマニュアル翻訳プロセス

The Honyakuでは、組織化されたユーザーマニュアル翻訳プロセスを実施します。ここでは、ユーザーマニュアルの翻訳方法について説明します。

  • 最初のステップでは、翻訳プロセスを開始する前に、ソース作成アプリケーションを分析し、受け取ったドキュメントを丁寧にレビューし質問をします。
  • レビュープロセスが完了したら、担当責任者を割り当てて、お客様のすべての懸案事項と問い合わせについて、1つの窓口で対応できるようにします。
  • 当社の言語の専門家がその後、翻訳プロセスを開始し、編集と校正を行った後、複数の品質チェックを行って最高の翻訳精度を目指します。
  • 翻訳が完了すると、当社のDTPチームはフォーマット部分の作業を開始します。
  • 上記のプロセスに続いて、最終的な品質保証チェックが行われ、すべてのフロントで翻訳が正確かどうか確認を行います。
  • 次に、DTP後の品質保証の一環として、ソースファイルを使用してコンテンツを検証します。

ユーザーマニュアル翻訳サービスにThe Honyakuを選択する理由とは

ここではユーザーマニュアル翻訳にThe Honyakuを選択することが、いつもビジネスの選択肢として優れている理由を説明します。

  • 幅広い製品や事業領域に対応した正確な翻訳。
  • 言語の専門家による強力なチームが、すべてのプロジェクトを予定通りに実施します。
  • 厳格な品質チェックプロセスにより、言語的、技術的、文化的正確性において最高レベルを保証します。
  • グローバル言語とインド言語合わせて100言語の語学力。
  • すぐにでも使用できる翻訳を納品することで、お客様側での追加作業の必要性がなくなります。

 

ユーザーマニュアル翻訳なら、 お電話またはEメールでご連絡を

 

ユーザーマニュアル翻訳サービスが必要ですか?

ご質問やご不明点がございましたらフォームにご記入いただきご連絡ください。すぐに返信いたします。