Japanese English Translation Services

日本語-英語翻訳サービス

日英翻訳者-一流の翻訳者をいかにして見つけるか

すべての言語には、独自のバリエーション、独自性、そしてそれを美しく、完全に、そしていっそう興味深くする個々の要素があります。日本語と英語もこの例外ではありません。 文法の構造が複雑なので、日本語から英語への翻訳はとても難しいと考えられています。ネイティブ翻訳者が、文脈をよく理解し、文化を踏まえてコンテンツを翻訳する必要があると言えます。

機械翻訳は、短い文章や、一度限り使用する文章、難易度が低い文章の翻訳になら使用できるかもしれませんが、マーケティングを目的にした大量の日本語コンテンツの翻訳には役立ちません。さらに重要なのは、ネイティブの英語ユーザーとつながることです。翻訳会社は、文書を日本語から英語に翻訳する際に、正しい文脈の中で適切な訳語を選ぶことのプロです。産業翻訳においては、分野に特化した翻訳会社に依頼する必要があることを説明します。

日英翻訳者、語学のエキスパートを探する、東京、日本

日英翻訳|日本語から英語への翻訳

機械翻訳が完璧であるならば、翻訳者はそのうち消えてしまうでしょう!しかし実際はそうではありません。企業は、ある国や対象地域に進出したい場合、その地域の文化にふさわしい翻訳が必要であり、また自然に読めるようにする必要があります。人間の翻訳者はネイティブによる文意を理解するため、機械翻訳と比較したときに常に優秀です。そのため地域的に適切な翻訳ができます。日本語から英語への翻訳および英語から日本語への翻訳は、一流の翻訳者に依頼した場合のみ可能です。

その上、翻訳プロセスはまた、適切に翻訳されたテキストを作成するため、背景や地域のニュアンスを注意深く理解することを大いに必要とします。さらに、日本語の方言や対応する英語の単語がない可能性がある地域の言語では、翻訳者は慎重に、綿密かつ論理的で、自然に聞こえないコンテンツを考えると同時に元の文脈や意味を保持する必要があります。

日本語から英語への文書翻訳およびローカライズのお問い合わせは、お電話 または Eメール

英日翻訳|英語から日本語への翻訳

The Honyaku の専属ネイティブ翻訳者は、英語から日本語への翻訳業務に精通しており、英語文書の翻訳やウェブサイトを日本市場向けにローカライズすることも可能です。東京に拠点を置き、すでに大阪、神奈川、愛知、埼玉、北海道などで翻訳サービスを提供しています。

複雑さを考えると、翻訳プロセスは完了までに時間がかかる可能性があります。 しかし、The Honyakuのような言語サービスプロバイダーを雇うことをためらうべきではありません。それらは、正確さ、人間関係を構築する翻訳に対する人間的側面や、適当な納期内に行うことができるからです。

日本語から英語への文書翻訳およびローカライズのお問い合わせは、お電話 または Eメール

日本語と英語の違い

先述したように、日本語と英語は構造的に異なり、それは英語のネイティブスピーカーにとって日本語を学ぶことが難しい理由です。日本語と英語の根本的な違いは次の通りです。

  • 動詞が文の後ろにある
  • 文に主語がないことが多い。
  • 複数名詞がない
  • 数の数え方が単一ではない。代名詞と形容詞でも異なる。
  • 日本語には定冠詞、不定冠詞がない
  • 未来形がない
  • 日本語の中には翻訳、言い換えができない言葉があり、その抽象概念を訳すことは難しい

他にも、目に見える微妙な違いを訳出することは難しく、翻訳作業においては日本語を母語とするプロの翻訳者がどうしても必要になります。

The Honyaku – 信頼できる一流の翻訳会社ー

翻訳会社The Honyakuは、国際的に認められた、実績ある翻訳者のチームです。インドと日本で文書やウェブサイトの翻訳をオンラインで承ります。日本、アメリカ、カナダ、ブラジル、フィリピン、インドネシア、香港、ドイツ、イギリス、サウジアラビアその他世界の数多くの国々に迅速、正確かつ信頼のおける翻訳サービスを展開中です。

The Honyakuは世界100以上の言語の翻訳サービスを行う翻訳業界のグローバルリーダーの一つです。
また、ISO 9001-2015認証も取得しています。Fidelは、貴方のローカライゼーションベンチャービジネスの成功を保証する高品質、正確かつローカルにつながる翻訳をご提供します。Fidelの翻訳者はSDL TradosやWordfastをはじめ、様々な翻訳支援アプリケーションを駆使する技術的スキルを有しています。翻訳の他、Fidelの英語エキスパートは、訳文を傑作に変える編集や精力的校正を行います!

Fidelの言語翻訳は報告書、財務資料、技術図面・文書、ハンドブック、研修マニュアル、法的文書、医療翻訳、Eメール・レター等のビジネス通信文書、研究・参考文献等様々な形式の文書に対応します。

不適切に訳された文言や表現では文章全体の意味が変わってしまいます。従い、企業様におかれましては、以前のプロジェクトの十分な評価をもってランゲージプロバイダーを選ぶことが大事です。The Honyakuは、翻訳ニーズに合った高品質の翻訳をご提供するインドのベスト日本語ランゲージプロバイダーのひとつです。弊社はアメリカ、フィリピン、オーストラリア、シンガポール、イギリス、カナダ、香港、マレーシアそしてその他の地域にも容易に翻訳サービスのご提供が可能です。

日本語-英語翻訳サービス
ございますか?

質問はフォームにご記入下さい。
担当者よりご連絡致します。