ドキュメント翻訳サービス
ドキュメントの翻訳もフィデル・テクノロジーズが日常的に多数の案件を承っている業務の一つです。
例えば企業間や従業員との契約書、社員教育コンテンツ、現地の行政に提出する登記簿謄本や証明書、IR情報開示に伴う財務文書、保険手続きに伴う各種文書など、ありとあらゆる対象物を様々な言語ペアで翻訳いたします。
ドキュメント翻訳における見極め
ドキュメント翻訳においても他と同様に適任の翻訳者を都度選定し、対応します。
一般的に翻訳業務では、原文にある単語をすべて網羅し「なにも足さず」「なにも引かず」に翻訳するのが基本です。しかしそれでは想定される読者に結果として伝わらない場合があり得ます。背景事情や現地での文化的・宗教的・習慣的な”暗黙の了解”のような事柄は文面に記載が無い場合があるからです。このような文書においては例外的に対象言語ネイティブではなく原文言語のネイティブが敢えて先行して翻訳(下訳)を行い、対象言語のネイティブが校閲に回るなど、臨機応変に対応する必要があります。また補足が必要な場合は、申し送りなどにより理解に至るよう尽力しています。
フィデル・テクノロジーズのドキュメント翻訳サービス
上記のような原稿の見極めが重要であることのほか、翻訳者の層の厚いフィデル・テクノロジーズは翻訳者それぞれ対処能力の高さも好評をいただいています。
弁護士事務所、医療機関、そして同業の大手翻訳会社など、目の肥えた専門性の高いお客様からも恒常的にドキュメントの翻訳を承っています。
フィデル・テクノロジーズにおけるドキュメント翻訳の対応例
- 企業間取引契約書、裁判における法廷提出用資料、各種証明書など
- 診断書、医療保険などにおける申請用文書、医療事故報告など
- ソフトウェア開発における要件定義書、画面遷移説明など
- 保険手続きにおける事故調査報告、保険請求、死亡診断書など
- IRにおける財務資料・レポート、財務諸表、株主招集通知など
- 電子機器や機械、ソフトウェアのスペックシート、技術レポート、ホワイトレポート
- ユーザーマニュアル、仕様書
- ソフトウェアヘルプ、ナレッジベース、FAQなど
- 自動車整備マニュアル、パーツリスト
- 販促資料、パンフレットなど
- 社員教育・大学ほか教育機関での教材資料・テキスト、学生寮規則など
ドキュメント翻訳においてフィデル・テクノロジーズを選択する理由とは
翻訳において必ず対象言語のネイティブが翻訳(*)を行います。また第三者の校閲者が必ず全文にわたって原文と訳文を精査し、翻訳者の作業にケアレスミスなどがないことを確認します。
(*)ごく稀に翻訳対象物の分野や種類によってその方が良い結果をもたらすと判断できる場合には、翻訳をネイティブが行わず、校閲者にネイティブを起用する場合がございます。しかしいずれにせよネイティブを必ずプロジェクトに参加させ遂行します。
- 翻訳者は分野や内容により都度適任の翻訳者をアサインし、ミスマッチが生じることはありません。例えば法務系文書の翻訳者がマーケティングコンテンツの翻訳を行うことはありません。法務系文書の翻訳者は常に法務翻訳しか行いません。
- 翻訳成果物は複数の品質チェックプロセスを経てをお客様のお手元に届きます。校閲者が全文にわたって原文・訳文を照らして精査するのはもちろん、様々な機械的チェックツールなども駆使し、ヒューマンエラーを見過ごさない作業フローを確立しています。
- お客様の要望に応じて、様々なご提案を用意しています。例えば費用や納期の短縮を最優先する場合にはMT出力を翻訳者が確認し、誤りを修正して対処する手法(MTPE)で対応するなどもご提案しています。
- 80言語以上の言語に対応。ビジネスで利用される言語のほとんどに対応しています。
- 日本国内だけでなく、欧米やインドなどのお客様と恒常的なお取引をいただいております。
文書翻訳サービスが必要ですか?
ご質問やご不明点がございましたらフォームにご記入いただきご連絡ください。すぐに返信いたします。[>